выпуск 40

13.12.99

Сирано-ирония: и это прошло...

Если бы я претендовал на звание пророка, то сакраментальную фразу: "И это пройдет", - мне следовало бы сказать двумя с половиной месяцами раньше, когда обстоятельства вынудили меня устроить избиение младенцев, присланных на свежеиспеченный конкурс "Сирано Ирония". Т.е. я просто констатировал факты, каковые говорили сами за себя. Несколькими днями позже один из посетителей гостевой книги конкурса высказался по этому поводу еще более беспощадно (и остроумно):

Даанил Хамс
КОНКУРС

п ь е с а

(на сцену выходит СЕКРЕТАРЬ)
СЕКРЕТАРЬ: Сегодня на наш иронический конкурс поступили новые сти... (его рвет прямо на сцену, он убегает)

(пошатываясь, выходит бледный ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР)

ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР: Мы внимательно проч... (зажимает рот и торопливо убегает)

(На сцену бодрым шагом выходит румяный ПРОСТО РЕДАКТОР).

ПРОСТО РЕДАКТОР: Вир зинд зеер глюк... (давится, убегает)

(ЕЩЕ ОДИН (УЖЕ ПОСЛЕДНИЙ) РЕДАКТОР аккуратно тошнит в углу, тщательно вытирается платочком и поднимается на сцену)

ЕЩЕ ОДИН РЕДАКТОР: Извините, я так вижу!

(Раскланивается и уходит, задернув за собой занавес).

З а н а в е с

Разумеется, я должен был предсказать, что "и это пройдет". Но не предсказал. Тем не менее, "это" действительно прошло. На конкурс прислали туеву хучу работ, среди которых есть не только очень слабые и откровенно ужасные, но и неплохие. Даже хорошие попадаются. То есть, все как у людей. Нос Сирано спасен вместе с его честью, матери организаторов больше не скрывают от пронырливых соседок занятия своих чад. Жизнь удалась. Кажется, у меня есть счастливый шанс писать только о том, что мне понравилось. На один обзор, пожалуй, наберется.

позеленел батон
весна пришла
и в наш дом

Это одно из ироничных трехстиший Голдды, объединенных общим названием "Мечта ребенка". Вывести жизнеспосбный гибрид японского трехстишия и горьковатой европейской (я бы даже сказал: восточноевропейской) иронии - задача почти невыполнимая. Тем не менее, Голдда с этим справилась (- вился? - вилось?) - по крайней мере, в одном случае. Все остальные трехстишия показались мне значительно слабее, а жаль.

Для чего мы так беспечны,
Так доверчивы и падки
На посулы и гостинцы,
На дешевые знаменья?
Почему готовы вечно
За обертку шоколадки,
За бурду из чечевицы
Променять свое именье?

Виктория Измайлова "Ночная собачья сказка" Название сразу отсылает к Карелу Чапеку (меня, по крайней мере) - впрочем, его "Собачьи сказки" (а также докторские, почтарские, птичьи и разбойничьи) были куда более светлыми. Зато у Измайловой имеет место гармоничное сочетание набитой руки, умной головы и горькой складки у рта. Пафос двух последних куплетов изрядно портит впечатление, и все же, работа Вики Измайловой, безусловно, одна из лучших на конкурсе.

ИТР ПВХ ДВП
ДНД КВН КСП
ДСВ БВЛ
ДСК ЖЗЛ
КГБ ИТЛ ЛТП

Кстати о лучших работах. Вот еще одна. Адрей Коваль, триптих "Сквозь время". Приведенная мною цитата - вторая часть триптиха; называется она "Гражданка". Первая и третья ("Армейка" и "Злоба дня") ничем не хуже, как вы и сами, наверное, догадываетесь. Для полного кайфа советую декламировать вслух. Сбежавшиеся на ваши вопли сотрудники быстро успокоятся и с удовольствием присоединятся.

И хоть бы где заграница! - везде
Родина, без конца и без края,
С крошками в бороде.

Любопытный автор со странным именем Росшепер Нант. В сумятице его слов мой взгляд зацепился за приведенную выше цитату, и я улыбнулся. Вообще, всегда приятно наблюдать, как развлекается умный и образованный человек с большим словарным запасом (понимаю, что комплимент сомнительный - но что делать, если именно размеры словарного запаса бросаются в глаза?!) Нет, не удежусь от еще одной цитаты:
Я бросил в огонь душистый табак.
Дым подымается вверх, и, значит,
Снова болтаться повешенным на Геркулесовых столбах,
Куда, верхом на ризеншнауцере, доскачет
Новый герой; дымится поджариваемая плоть
Коз и овец, а он, не питая тяги к застолью,
Круто посыпает хлеба ломоть
Бертолетовой солью.

"Сделайте мне красиво."
И ведь сделали, черт побери!
И решил я, что это хорошо :)

Я реальность пустил на порог,
Чуть живую, в шинели казенной;
Но и утром похвастать не мог
Глубиной постижения оной.

Граждане читатели! Довожу до вашего сведения, что написавший эти четыре строчки Ганс Наркотикс купил меня с потрохами. В связи с чем, придираться к остальным его строчкам (а там есть к чему придраться) я наотрез отказываюсь - и делайте со мной что хотите!

Вот еще прелестная вещица: любовная переписка скелетов, изящно исполненная Татьяной Разумовской. Женский скелет очень трогателен:
О, милый! Что с того, что мы истлели?
Что плоть сползла с костей, смешалась с глиной -
Тем обнаженней чувства неподдельность
(А помнится, лежали мы в постели -
И что хорошего? Сражались и потели,
И натруждали животы и спины)

А мужской, соответственно, груб и циничен:
Чтоб я на мощи клюнул - разбежалась!
Там, чай, кусочка кожи не осталось.
Тьфу! - чтоб тебя. Я аж скриплю от злости.
Смотри! придешь - пересчитаю кости!

Ничего особенного, конечно, но чертовски точно, забавно и мило.

Сребрит мороз увянувшее поле
Пшерожа вядузяла, низторчи
Гражди злезоные шлемазнулись в драчи
Свибар хрюбекий спавалит в луждоле
Почирик позлый в несоте кабздит
Дыминой широкострой записоле
Курячумая, черсий свистозит
Проглянет день, как будто поневоле
Вот оно! Я сам нашел этот шедевр, подписанный несерьезным поросенковым ником Хрюша в гостевой книге Сирано и тут же затеял бурную и нежную переписку с Ежинькой на предмет покорнейших просьб о его номиновании. Химический состав шедевра прост:
   - кайф невыносимый - 2 порции (вышепреведенная цитата + ишшо одна)
   - покуплетный словарик к кайфу невыносимому - 2 штуки.

И только попробуйте сказать, что у меня скверный вкус! Всех убью, один останусь :))))















Powered by Qwerty Networks - Social Networks Developer #1