перевод на иврит " Она — красота" — в те времена автор находил нигилистическое удовольствие в использовании таких рифм, и это был своего рода вызов, типа "Отныне в рифму буду брать глаголы". Взросший на традициях лефо-конструктивистских, с их культом рифм особой изощренности, автор этих строк совершал такими рифмами своего рода акт святотатства. Боюсь, что сейчас, десять лет спустя, уже фиг кто и догадается, что это нарочно отысканные автором вопиюще убогие рифмы. Боюсь, что сейчас это любым читателем воспринимаются уже исключительно как просто неприхотливость сочинителя, поленившегося придумать рифму более удобоваримую.Причина же появления такого о сей стихотворения следующая: всю жизнь автора этих строк, сколько он себя помнит, была она пламенным голосом пламенной комсомольской юности, голосящая им в Кремлевском Дворце Съездов в платье с фольклорным узором до пят; тут однажды я иду по метро, смотрю — плакат с Ротару, которая, ексель-моксель, в духе новых веяний на старости лет вырядилась самой наималолетней шалашовкой в железках, дырках и прическах типа хэви-металл. На такое трудно было соответствующим образом не откликнуться.
Картинки - и опять же, нету! И опять же - кто-нибудь пускай пришлет. |
НЕМИРОВСКИЙ ВЕСТНИК |
СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА |